[The short
Portuguese piece at the end of the song is actually a quote from one of the
most famous and at the same enigmatic poets of Portuguese literature, Fernando
Pessoa, whose works are abundantly translated into several languages from Czech
to English itself. Anyway to make a long story short one of the most
interesting aspects of this poet was that we used diffirent personalities each
one creating a peculiar kind of writing and a very particular universe of
interpretation and artistic creation. I have chosen my favorite split on
Pessoa’s on the “person” of his heteronyms Alvaro de Campos who was more
directed into a kind of urban, grey, depressive poetry. As I wanted to write a
song about the creative power of the drug named opium, so evident in a lot of
literature that is within my range of interest, I have collected inspiration
from a particular poem named “Opicrio” that narrates a boat trip to the Orient
in a very, very strange perspective indeed. So the actual thing translated
might sound like this (I remark once again all the loss of power that
translation carries with it):]
[“Therefore I take opium. It is a medicine.]
[I am a convalescent of the Moment.]
[I live in the groundfloor of Thought]
[and seeing life goes by grows me tedious.”]
Opium, desire or will?
Inspiration bound from an elegant seed
Subversion, through smoke I foresee
Erotic motions of lesser gods in ectasy
Opium, bring me forth another dream
Spawn worlds of flesh and red,
little jewels of atrocity
Opium, I sleep in debauchery
And burn with you
when you burn in Me
Opium, we fantasize
as we fuse with your root
You are a strange flower,
we are your strangest fruit
Opium, it burns in me and you
Opium, it burns for me and for you
“Por isso eu tomo •pio. é um remédio.
Sou um convalescente do Momento.
Moro no rés do chão do Pensamento
E ver passar a vida faz-me tédio.”
[Fernando Pessoa/Alvaro Campos: Opi…rio]
|
|
|